你瞧瞧在文学这大天地里,波兰的托卡尔丘克那可真是响当当!6月19号举办的“我们共同的故事:托卡尔丘克的文学世界——波兰文学译介成果展览暨中波文学对话”活动,那现场可谓是精彩得很!现在,咱就来聊一下这里面那些事。
活动亮点纷呈
这场活动在浙江出版集团展区举办着。当你一进去,那“托卡尔丘克系列作品”展览,就像一颗超级大的闪闪红星似的吸引着众人目光。浙江文艺出版社常务副社长曹元勇就跟读者说了,自2020年开始,出版社就一门心思地一点点推出并精心打造“托卡尔丘克作品系列丛书”,总共引进了作品11种,都已经出版了9种,像长篇小说、短篇小说、文集这些文体都有,而且啊都是从波兰语直接翻译过来的
众人见证辉煌时刻
你知道吗?一转眼17年都过去咱好多人一起见证了托卡尔丘克拿诺奖的那个让人激动得不得了的时刻!同时也看见了她的作品通过译者的用心和出版社的坚持,慢慢地在中国读者心里安了家。就有个叫邱华栋的人,他回顾自己看托卡尔丘克作品超过十年的那些感受时,觉得她是个“非常现代的作家”,虽然作品是从波兰的土地里长出来的,可中国读者读着就感觉作者跟咱是很亲近的邻居一样
作品影响深远巨大
邱华栋,那可太惊叹她作品中像大山一样磅礴的“气魄”了。他还老实说了,托卡尔丘克的代表作《雅各布之书》对自己的创作啊影响老深刻了。还有张莉也觉得托卡尔丘克可厉害,一下子就精准抓到并且表现出了现代人普遍遇到的心理上的难题,全球好多读者在她作品里都能看到自己生活啥样的
独特女性作家形象
这位托卡尔丘克可是跟一般作家不一样她在世界文学那版图里头,早都跨过了性别的条条框框。她是特厉害的有强烈女性意识的杰出作家,把以前咱们对女性写作固定的那种看法啊都给打破展现出来的是强大跟低微、残酷和温柔掺和在一起的复杂的女性气质。她描述的世界既有着奇妙的温暖感觉,又时不时露出来一些生命本来的残忍一面。
翻译之中的小细节
李怡楠作为托卡尔丘克作品重要译者之一她特别提了在翻译诺奖演讲词时候的事。当时为了“温柔”这个词,她还跟易丽君教授好好商量了老半天。波兰语里这个词还有更深的“共情共命”的意思。托卡尔丘克的作品,早都不只是局限在一个地方,它讲的可是“人类命运共同体”这样超宏大的事。
共同故事意义深厚
各位嘉宾都说,托卡尔丘克构建了个跨着时间和空间的文学宇宙。她的作品不单单是反映了波兰的历史跟现在怎么样,还触碰到了人类都有的感情还有命运。她写的啊就是全球化背景下“我们共同的故事”的很厉害的那种表达。在现在这有暴力有冲突的国际环境里,看看这样基于“温柔”和“理解”的“共同的故事”,那可太重要和急切。那你们说,以后会不会有更多人通过她的作品找到这种“共同的故事”?